وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلٰحِهَا ۚ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ
wa ilā madyana akhāhum syu'aibā, qāla yā qaumi'budullāha mā lakum min ilāhin gairuh, qad jā`atkum bayyinatum mir rabbikum fa auful-kaila wal mīzāna wa lā tabkhasun-nāsa asy-yā`ahum wa lā tufsidụ fil-arḍi ba'da iṣlāḥihā, żālikum khairul lakum ing kuntum mu`minīn
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman".
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
وَإِلَىٰ
وَاِلٰى
dan kepada
And to
مَدْيَنَ
مَدۡيَنَ
penduduk Madyan
Madyan
أَخَاهُمْ
اَخَاهُمۡ
saudara mereka
his brother
شُعَيْبًۭا ۗ
شُعَيۡبًا ؕ
Syuaib
Shuaib
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
ٱعْبُدُوا۟
اعۡبُدُوا
sembahlah
Worship
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
مَا
مَا
tidak ada
not
لَكُم
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنْ
مِّنۡ
dari
any
إِلَـٰهٍ
اِلٰهٍ
Tuhan
god
غَيْرُهُۥ ۖ
غَيۡرُهٗ ؕ
selain Dia
other than Him
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
جَآءَتْكُم
جَآءَتۡكُمۡ
telah datang kepadamu
has came to you
بَيِّنَةٌۭ
بَيِّنَةٌ
bukti nyata
a clear proof
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ ۖ
رَّبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
فَأَوْفُوا۟
فَاَوۡفُوا
maka sempurnakanlah
So give full
ٱلْكَيْلَ
الۡكَيۡلَ
takaran
[the] measure
وَٱلْمِيزَانَ
وَالۡمِيۡزَانَ
dan timbangan
and the weight
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَبْخَسُوا۟
تَبۡخَسُوا
kamu kurangi
deprive
ٱلنَّاسَ
النَّاسَ
manusia
[the] people
أَشْيَآءَهُمْ
اَشۡيَآءَهُمۡ
segala sesuatu mereka
in their things
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تُفْسِدُوا۟
تُفۡسِدُوۡا
kalian membuat kerusakan
cause corruption
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah
after
إِصْلَـٰحِهَا ۚ
اِصۡلَاحِهَا ؕ
memperbaikinya
its reformation
ذَٰلِكُمْ
ذٰ لِكُمۡ
demikian itu
That
خَيْرٌۭ
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
لَّكُمْ
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤۡمِنِيۡنَ ۚ
orang-orang yang beriman
believers
٨٥
٨٥
(85)
(85)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 85
(Dan) Kami telah mengutus (kepada penduduk Madyan saudara mereka Syuaib. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata) yakni mukjizat (dari Tuhanmu) yang membenarkan kerasulanku (Maka sempurnakanlah) genapkanlah (takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan) maksudnya menekorkan (bagi manusia barang-barang takaran dan timbangan mereka dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi) dengan kekafiran dan maksiat-maksiat (sesudah Tuhan memperbaikinya) dengan mengutus rasul-rasul-Nya (Yang demikian itu) yang telah disebutkan itu (lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman) yang menghendaki keimanan, maka bersegeralah kamu kepada keimanan.