icon play ayat

وَجٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ

wa jāwaznā bibanī isrā`īlal-baḥra fa atau 'alā qaumiy ya'kufụna 'alā aṣnāmil lahum, qālụ yā mụsaj'al lanā ilāhang kamā lahum ālihah, qāla innakum qaumun taj-halụn
Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: "Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab: "Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)".
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
icon play ayat

وَجَـٰوَزْنَا

وَجَاوَزۡنَا

dan Kami seberangkan

And We led across

بِبَنِىٓ

بِبَنِىۡۤ

Bani

(the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَاۤءِيۡلَ

Israil

(of) Israel

ٱلْبَحْرَ

الۡبَحۡرَ

lautan

the sea

فَأَتَوْا۟

فَاَ تَوۡا

maka mereka sampai

Then they came

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/kepada

upon

قَوْمٍۢ

قَوۡمٍ

kaum

a people

يَعْكُفُونَ

يَّعۡكُفُوۡنَ

mereka menyembah

devoted

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/kepada

to

أَصْنَامٍۢ

اَصۡنَامٍ

berhala-berhala

idols

لَّهُمْ ۚ

لَّهُمۡ​ ۚ

bagi mereka

of theirs

قَالُوا۟

قَالُوۡا

(Bani Israil) berkata

They said

يَـٰمُوسَى

يٰمُوۡسَى

wahai musa

O Musa

ٱجْعَل

اجۡعَلْ

jadikanlah

Make

لَّنَآ

لَّـنَاۤ

untuk kami

for us

إِلَـٰهًۭا

اِلٰهًا

sebuah tuhan

a god

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

like what

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

they have

ءَالِهَةٌۭ ۚ

اٰلِهَةٌ​  ؕ

beberapa tuhan

gods

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

He said

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

Indeed, you

قَوْمٌۭ

قَوۡمٌ

kaum

(are) a people

تَجْهَلُونَ

تَجۡهَلُوۡنَ‏

yang bodoh

ignorant

١٣٨

١٣٨

(138)

(138)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 138

(Dan Kami seberangkan) Kami lewatkan (Bani Israel ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai) mereka lewat (pada suatu kaum yang tetap menyembah) dengan dibaca damah atau kasrah huruf kaf-nya (berhala mereka) mereka masih tetap menyembah berhala-berhala itu (Bani Israel berkata, "Hai Musa! Buatlah untuk kami sebuah tuhan) berhala yang akan kami sembah (sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan, berhala." Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang bodoh.") karena kamu membalas karunia Allah atas kamu dengan apa yang tadi kamu katakan.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''