وَجٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ
wa jāwaznā bibanī isrā`īlal-baḥra fa atau 'alā qaumiy ya'kufụna 'alā aṣnāmil lahum, qālụ yā mụsaj'al lanā ilāhang kamā lahum ālihah, qāla innakum qaumun taj-halụn
Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: "Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab: "Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)".
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
وَجَـٰوَزْنَا
وَجَاوَزۡنَا
dan Kami seberangkan
And We led across
بِبَنِىٓ
بِبَنِىۡۤ
Bani
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
اِسۡرَاۤءِيۡلَ
Israil
(of) Israel
ٱلْبَحْرَ
الۡبَحۡرَ
lautan
the sea
فَأَتَوْا۟
فَاَ تَوۡا
maka mereka sampai
Then they came
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/kepada
upon
قَوْمٍۢ
قَوۡمٍ
kaum
a people
يَعْكُفُونَ
يَّعۡكُفُوۡنَ
mereka menyembah
devoted
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas/kepada
to
أَصْنَامٍۢ
اَصۡنَامٍ
berhala-berhala
idols
لَّهُمْ ۚ
لَّهُمۡ ۚ
bagi mereka
of theirs
قَالُوا۟
قَالُوۡا
(Bani Israil) berkata
They said
يَـٰمُوسَى
يٰمُوۡسَى
wahai musa
O Musa
ٱجْعَل
اجۡعَلْ
jadikanlah
Make
لَّنَآ
لَّـنَاۤ
untuk kami
for us
إِلَـٰهًۭا
اِلٰهًا
sebuah tuhan
a god
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
like what
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
they have
ءَالِهَةٌۭ ۚ
اٰلِهَةٌ ؕ
beberapa tuhan
gods
قَالَ
قَالَ
(Musa) berkata
He said
إِنَّكُمْ
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
قَوْمٌۭ
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
تَجْهَلُونَ
تَجۡهَلُوۡنَ
yang bodoh
ignorant
١٣٨
١٣٨
(138)
(138)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 138
(Dan Kami seberangkan) Kami lewatkan (Bani Israel ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai) mereka lewat (pada suatu kaum yang tetap menyembah) dengan dibaca damah atau kasrah huruf kaf-nya (berhala mereka) mereka masih tetap menyembah berhala-berhala itu (Bani Israel berkata, "Hai Musa! Buatlah untuk kami sebuah tuhan) berhala yang akan kami sembah (sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan, berhala." Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang bodoh.") karena kamu membalas karunia Allah atas kamu dengan apa yang tadi kamu katakan.