ثُمَّ أَنتُمْ هٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيٰرِهِمْ تَظٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسٰرَىٰ تُفٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ
ṡumma antum hā`ulā`i taqtulụna anfusakum wa tukhrijụna farīqam mingkum min diyārihim taẓāharụna 'alaihim bil-iṡmi wal-'udwān, wa iy ya`tụkum usārā tufādụhum wa huwa muḥarramun 'alaikum ikhrājuhum, a fa tu`minụna biba'ḍil-kitābi wa takfurụna biba'ḍ, fa mā jazā`u may yaf'alu żālika mingkum illā khizyun fil-ḥayātid-dun-yā, wa yaumal-qiyāmati yuraddụna ilā asyaddil-'ażāb, wa mallāhu bigāfilin 'ammā ta'malụn
Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan daripada kamu dari kampung halamannya, kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu. Apakah kamu beriman kepada sebahagian Al Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebahagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian daripadamu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat.
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
أَنتُمْ
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
هَـٰٓؤُلَآءِ
هٰٓؤُلَاۤءِ
ini (Bani Israil)
(are) those
تَقْتُلُونَ
تَقۡتُلُوۡنَ
kamu membunuh
(who) kill
أَنفُسَكُمْ
اَنۡفُسَكُمۡ
diri kalian sendiri
yourselves
وَتُخْرِجُونَ
وَتُخۡرِجُوۡنَ
dan kamu mengusir
and evict
فَرِيقًۭا
فَرِيۡقًا
segolongan
a party
مِّنكُم
مِّنۡكُمۡ
daripadamu
of you
مِّن
مِّنۡ
dari
from
دِيَـٰرِهِمْ
دِيَارِهِمۡ
rumah/kampung halaman mereka
their homes
تَظَـٰهَرُونَ
تَظٰهَرُوۡنَ
kamu membantu
you support one another
عَلَيْهِم
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
against them
بِٱلْإِثْمِ
بِالۡاِثۡمِ
dengan dosa
in sin
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَالۡعُدۡوَانِؕ
dan permusuhan
and [the] transgression
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
يَأْتُوكُمْ
يَّاۡتُوۡكُمۡ
mereka datang kepadamu
they come to you
أُسَـٰرَىٰ
اُسٰرٰى
tawanan
(as) captives
تُفَـٰدُوهُمْ
تُفٰدُوۡهُمۡ
kamu tebus mereka
you ransom them
وَهُوَ
وَهُوَ
dan ia
while it
مُحَرَّمٌ
مُحَرَّمٌ
terlarang
(was) forbidden
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡڪُمۡ
atas kalian
to you
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
اِخۡرَاجُهُمۡؕ
pengusiran mereka
their eviction
أَفَتُؤْمِنُونَ
اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ
apakah kamu beriman
So do you believe
بِبَعْضِ
بِبَعۡضِ
sebagian
in part (of)
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Al Kitab
the Book
وَتَكْفُرُونَ
وَتَكۡفُرُوۡنَ
dan kamu ingkar
and disbelieve
بِبَعْضٍۢ ۚ
بِبَعۡضٍۚ
dengan sebagian
in part
فَمَا
فَمَا
maka tidak
Then what
جَزَآءُ
جَزَآءُ
balasan
(should be the) recompense
مَن
مَنۡ
orang
(for the one) who
يَفْعَلُ
يَّفۡعَلُ
berbuat
does
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian
that
مِنكُمْ
مِنۡکُمۡ
daripadamu
among you
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
خِزْىٌۭ
خِزۡىٌ
kenistaan
disgrace
فِى
فِى
dalam
in
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا ۖ
الدُّنۡيَا ۚ
dunia
(of) the world
وَيَوْمَ
وَيَوۡمَ
dan pada hari
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
of [the] Resurrection
يُرَدُّونَ
يُرَدُّوۡنَ
mereka dikembalikan
they will be sent back
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
أَشَدِّ
اَشَدِّ
sangat berat/keras
(the) most severe
ٱلْعَذَابِ ۗ
الۡعَذَابِؕ
siksa
punishment
وَمَا
وَمَا
dan tidaklah
And not
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ
بِغَافِلٍ
dengan lengah
unaware
عَمَّا
عَمَّا
dari apa
of what
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu perbuat
you do
٨٥
٨٥
(85)
(85)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 85
(Kemudian kamu) hai (Bani Israel, kamu bunuh dirimu) dengan berbunuhan sesamamu (dan kamu usir sebagian kamu dari kampung halaman mereka, kamu bertolong-tolongan) ta asalnya diidgamkan pada zha sehingga dibaca 'tazhzhaaharuuna', tetapi pada satu qiraat diringankan dengan membuangnya sehingga bacaannya menjadi 'tazhaaharuuna' dengan membuang zha yang berarti tolong-menolong (terhadap mereka dengan berbuat dosa) maksiat (dan permusuhan) atau penganiayaan. (Tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai orang-orang tawanan) pada satu qiraat tercantum 'asra' (kamu tebus mereka) ada pula yang membaca 'tafduuhum', artinya kamu bebaskan mereka dari tawanan dengan harta atau lainnya dan ini termasuk kebiasaan yang berlaku di kalangan orang-orang Yahudi (padahal dia) artinya kenyataannya (mengusir mereka itu diharamkan bagimu). Kalimat ini berhubungan dengan firman-Nya, "dan kamu usir," sedangkan kalimat-kalimat yang terdapat di antara keduanya merupakan 'jumlah mu`taridhah' atau interupsi, artinya sebagaimana diharamkannya mengabaikan tebusan. Selama ini suku Quraizhah mengadakan persekutuan dengan Aus, sedangkan Nadhir dengan Khajraj. Setiap suku ikut berperang bersama sekutu mereka, bahkan sampai menghancurkan dan mengusir pihak lawan walaupun sama-sama Yahudi. Tetapi jika Yahudi pihak lawan itu tertawan, maka mereka tebus. Jika ditanyakan kepada mereka, kenapa kamu perangi dan kamu tebus mereka, maka jawab mereka, "Karena kami diminta mereka untuk memberikan tebusan." Jika ditanyakan, "Kenapa pula kamu perangi mereka?" Jawab mereka, "Karena kami merasa malu jika sekutu-sekutu kami menderita kekalahan!" Firman Allah Taala, ("Apakah kamu beriman pada sebagian Alkitab) yakni soal menebus tawanan (dan ingkar terhadap sebagian yang lain) agar tidak membunuh, tidak mengusir dan tidak bantu-membantu berbuat dosa dan penganiayaan. (Tidak ada balasan bagi orang yang berbuat demikian di antaramu kecuali kehinaan) atau kenistaan (dalam kehidupan dunia) kehinaan ini telah dialami oleh Bani Quraizhah dengan dibunuh dan dibasminya golongan laki-laki mereka, dan juga oleh Bani Nadhir yang diusir ke Syam dan diwajibkan membayar upeti. (Dan pada hari kiamat mereka dikembalikan pada siksaan yang amat berat dan Allah tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan). Ada yang membaca dengan ta dan ada pula yang dengan ya.