وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ
wattaqụ yaumal lā tajzī nafsun 'an nafsin syai`aw wa lā yuqbalu min-hā 'adluw wa lā tanfa'uhā syafā'atuw wa lā hum yunṣarụn
Dan takutlah kamu kepada suatu hari di waktu seseorang tidak dapat menggantikan seseorang lain sedikitpun dan tidak akan diterima suatu tebusan daripadanya dan tidak akan memberi manfaat sesuatu syafa'at kepadanya dan tidak (pula) mereka akan ditolong.
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.
وَٱتَّقُوا۟
وَاتَّقُوۡا
dan takutlah kamu
And fear
يَوْمًۭا
يَوۡمًا
suatu hari
a day
لَّا
لَّا
tidak dapat
not
تَجْزِى
تَجۡزِىۡ
menggantikan
will avail
نَفْسٌ
نَفۡسٌ
seseorang
a soul
عَن
عَنۡ
dari
(of)
نَّفْسٍۢ
نَّفۡسٍ
seseorang
(another) soul
شَيْـًۭٔا
شَيۡـًٔـا
sesuatu/sedikitpun
anything
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يُقْبَلُ
يُقۡبَلُ
diterima
will be accepted
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
from it
عَدْلٌۭ
عَدۡلٌ
tebusan
any compensation
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
تَنفَعُهَا
تَنۡفَعُهَا
memberi manfaat
will benefit it
شَفَـٰعَةٌۭ
شَفَاعَةٌ
syafa'at/pertolongan
any intercession
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
يُنصَرُونَ
يُنۡصَرُوۡنَ
mereka ditolong
will be helped
١٢٣
١٢٣
(123)
(123)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 123
(Dan takutlah kamu akan) (suatu hari di waktu tidak dapat menggantikan) (seseorang atas orang yang lainnya) padanya (sedikit pun dan tidak diterima suatu tebusan darinya) (dan tidak akan memberi manfaat kepadanya suatu syafaat dan tidak pula akan ditolong) atau dihindarkan dari azab Allah.