مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ
mā yawaddullażīna kafarụ min ahlil-kitābi wa lal-musyrikīna ay yunazzala 'alaikum min khairim mir rabbikum, wallāhu yakhtaṣṣu biraḥmatihī may yasyā`, wallāhu żul-faḍlil-'aẓīm
Orang-orang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tiada menginginkan diturunkannya sesuatu kebaikan kepadamu dari Tuhanmu. Dan Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya (untuk diberi) rahmat-Nya (kenabian); dan Allah mempunyai karunia yang besar.
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
مَّا
مَا
tidak
(Do) not
يَوَدُّ
يَوَدُّ
menginginkan
like
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
مِنْ
مِنۡ
dari
from
أَهْلِ
اَهۡلِ
Ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Kitab
(of) the Book
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
ٱلْمُشْرِكِينَ
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
orang-orang musyrik
those who associate partners (with Allah)
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يُنَزَّلَ
يُّنَزَّلَ
mereka menurunkan
(there should) be sent down
عَلَيْكُم
عَلَيۡڪُمۡ
atas kalian
to you
مِّنْ
مِّنۡ
dari
any
خَيْرٍۢ
خَيۡرٍ
kebaikan
good
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ ۗ
رَّبِّکُمۡؕ
Tuhan kalian
your Lord
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
يَخْتَصُّ
يَخۡتَصُّ
Dia menentukan
chooses
بِرَحْمَتِهِۦ
بِرَحۡمَتِهٖ
dengan rahmatNya
for His Mercy
مَن
مَنۡ
orang/siapa
whom
يَشَآءُ ۚ
يَّشَآءُ ؕ
Dia kehendaki
He wills
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
ذُو
ذُو
mempunyai
(is the) Possessor
ٱلْفَضْلِ
الۡفَضۡلِ
karunia
(of) [the] Bounty
ٱلْعَظِيمِ
الۡعَظِيۡمِ
besar
[the] Great
١٠٥
١٠٥
(105)
(105)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 105
(Orang-orang kafir dan golongan Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak menginginkan) orang-orang musyrik di sini ialah dari kalangan Arab, dihubungkan kepada Ahli Kitab, sedangkan 'min' atau 'dari' untuk penjelasan (diturunkannya kebaikan kepadamu) 'min' di sini hanya sebagai tambahan; sedangkan 'kebaikan' maksudnya ialah wahyu, (dari Tuhan) disebabkan iri hati atau dengki kepadamu. (Sedangkan Allah menentukan rahmat-Nya) atau kenabian-Nya (kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah mempunyai karunia yang maha besar).