icon play ayat

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمٰلَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ

wa qālallażīnattaba'ụ lau anna lanā karratan fa natabarra`a min-hum, kamā tabarra`ụ minnā, każālika yurīhimullāhu a'mālahum ḥasarātin 'alaihim, wa mā hum bikhārijīna minan-nār
Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti: "Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami". Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka.
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّبَعُوا۟

اتَّبَعُوۡا

(mereka) mengikuti

followed

لَوْ

لَوۡ

seandainya

(Only) if

أَنَّ

اَنَّ

bahwa

[that]

لَنَا

لَنَا

bagi kami

for us

كَرَّةًۭ

كَرَّةً

kembali lagi

a return

فَنَتَبَرَّأَ

فَنَتَبَرَّاَ

maka kami berlepas diri

then we will disown

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari mereka

[from] them

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

تَبَرَّءُوا۟

تَبَرَّءُوۡا

mereka berlepas diri

they disown

مِنَّا ۗ

مِنَّا ؕ

dari kami

[from] us

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يُرِيهِمُ

يُرِيۡهِمُ

memperlihatkan kepada mereka

will show them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَعْمَـٰلَهُمْ

اَعۡمَالَهُمۡ

amal perbuatan mereka

their deeds

حَسَرَٰتٍ

حَسَرٰتٍ

penyesalan

(as) regrets

عَلَيْهِمْ ۖ

عَلَيۡهِمۡؕ

atas mereka

for them

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

هُم

هُمۡ

mereka

they

بِخَـٰرِجِينَ

بِخٰرِجِيۡنَ

sebagai orang-orang yang keluar

will come out

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلنَّارِ

النَّارِ‏

neraka

the Fire

١٦٧

١٦٧

(167)

(167)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 167

(Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti, "Sekiranya kami dapat kembali) ke dunia (tentulah kami akan berlepas diri pula dari mereka) maksudnya dari pemimpin-pemimpin yang menjadi ikutan itu, (sebagaimana mereka berlepas diri dari kami.") sekarang ini. 'Lau' untuk menyatakan angan-angan, sedangkan natabarra-u menjadi jawabannya. (Demikianlah) artinya sebagaimana Allah memperlihatkan kepada mereka sangat keras siksaan-Nya sehingga sebagian mereka saling berlepas diri (Allah memperlihatkan amal perbuatan mereka) yang jelek (menjadi sesalan) sebagai 'hal' (bagi mereka, dan mereka tidak akan dapat keluar dari neraka) yakni setelah memasukinya.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''