لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفٰتٍ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ فَاِذَآ اَفَضْتُمْ مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوْهُ كَمَا هَدٰىكُمْ ۚ وَاِنْ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الضَّاۤلِّيْنَ
laisa 'alaikum junāḥun an tabtagụ faḍlam mir rabbikum, fa iżā afaḍtum min 'arafātin fażkurullāha 'indal-masy'aril-ḥarāmi ważkurụhu kamā hadākum, wa ing kuntum ming qablihī laminaḍ-ḍāllīn
Tidak ada dosa bagimu untuk mencari karunia (rezeki hasil perniagaan) dari Tuhanmu. Maka apabila kamu telah bertolak dari 'Arafat, berdzikirlah kepada Allah di Masy'arilharam. Dan berdzikirlah (dengan menyebut) Allah sebagaimana yang ditunjukkan-Nya kepadamu; dan sesungguhnya kamu sebelum itu benar-benar termasuk orang-orang yang sesat.
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during Hajj]. But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-Haram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
لَيْسَ
لَيۡسَ
tidak ada
Not is
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡکُمۡ
atas kalian
on you
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
dosa
any sin
أَن
اَنۡ
untuk
that
تَبْتَغُوا۟
تَبۡتَغُوۡا
kamu mencari
you seek
فَضْلًۭا
فَضۡلًا
karunia
bounty
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ ۚ
رَّبِّکُمۡؕ
Tuhan kalian
your Lord
فَإِذَآ
فَاِذَآ
maka apabila
And when
أَفَضْتُم
اَفَضۡتُمۡ
kamu telah bertolak
you depart
مِّنْ
مِّنۡ
dari
from
عَرَفَـٰتٍۢ
عَرَفٰتٍ
Arafah
(Mount) Arafat
فَٱذْكُرُوا۟
فَاذۡکُرُوا
maka berdzikirlah
then remember
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
near
ٱلْمَشْعَرِ
الۡمَشۡعَرِ
Masy'aril
the Monument
ٱلْحَرَامِ ۖ
الۡحَـرَامِ
Haram
[the] Sacred
وَٱذْكُرُوهُ
وَاذۡکُرُوۡهُ
dan berdzikirlah padaNya
And remember Him
كَمَا
کَمَا
sebagaimana
as
هَدَىٰكُمْ
هَدٰٮکُمۡۚ
Dia telah memberi petunjuk kepadamu
He (has) guided you
وَإِن
وَاِنۡ
dan sungguh
[and] though
كُنتُم
کُنۡتُمۡ
kalian adalah
you were
مِّن
مِّنۡ
dari
[from]
قَبْلِهِۦ
قَبۡلِهٖ
sebelumnya
before [it]
لَمِنَ
لَمِنَ
sungguh dari/termasuk
surely among
ٱلضَّآلِّينَ
الضَّآ لِّيۡنَ
orang-orang yang sesat
those who went astray
١٩٨
١٩٨
(198)
(198)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 198
(Tidak ada dosa bagi kamu) dalam (mencari) atau mengusahakan (karunia) atau rezeki (dari Tuhanmu) yakni dengan berniaga di musim haji. Ayat ini turun untuk menolak anggapan mereka yang keliru itu (Maka jika kamu telah bertolak), artinya berangkat (dari Arafah) yakni setelah wukuf di sana, (maka berzikirlah kepada Allah), yakni setelah bermalam di Muzdalifah sambil membaca talbiah, tahlil dan berdoa (di Masyarilharam) yaitu nama sebuah bukit di ujung Muzdalifah disebut Quzah. Dalam sebuah hadis disebutkan bahwa Nabi saw. wukuf di sana, berzikir dan berdoa kepada Allah hingga hari telah amat benderang." (H.R. Muslim). (Dan berzikirlah kepada-Nya disebabkan petunjuk yang diberikan-Nya kepadamu) untuk mengetahui pokok-pokok agama dan tata cara hajinya. 'Kaf' menunjukkan sebab atau motifnya. (Dan sesungguhnya) dibaca 'in' bukan 'inna' (kamu sebelum itu) maksudnya sebelum petunjuk itu (termasuk orang-orang yang sesat).