وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ
wa lan tarḍā 'angkal-yahụdu wa lan-naṣārā ḥattā tattabi'a millatahum, qul inna hudallāhi huwal-hudā, wa la`inittaba'ta ahwā`ahum ba'dallażī jā`aka minal-'ilmi mā laka minallāhi miw waliyyiw wa lā naṣīr
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu.
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.
وَلَن
وَلَنۡ
dan tidak
And never
تَرْضَىٰ
تَرۡضٰى
senang
will be pleased
عَنكَ
عَنۡكَ
padamu
with you
ٱلْيَهُودُ
الۡيَهُوۡدُ
orang-orang Yahudi
the Jews
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and [not]
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
النَّصٰرٰى
orang Nasrani
the Christians
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
تَتَّبِعَ
تَتَّبِعَ
kamu mengikuti
you follow
مِلَّتَهُمْ ۗ
مِلَّتَهُمۡؕ
agama mereka
their religion
قُلْ
قُلۡ
katakan
Say
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هُدَى
هُدَى
petunjuk
(the) Guidance
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
هُوَ
هُوَ
ialah
it
ٱلْهُدَىٰ ۗ
الۡهُدٰىؕ
petunjuk
(is) the Guidance
وَلَئِنِ
وَلَٮِٕنِ
dan jika
And if
ٱتَّبَعْتَ
اتَّبَعۡتَ
kamu mengikuti
you follow
أَهْوَآءَهُم
اَهۡوَآءَهُمۡ
kemauan mereka
their desires
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah
after
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
what
جَآءَكَ
جَآءَكَ
telah datang kepadamu
has come to you
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْعِلْمِ ۙ
الۡعِلۡمِۙ
pengetahuan
the knowledge
مَا
مَا
tidak
not
لَكَ
لَـكَ
bagimu
for you
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مِن
مِنۡ
dari
any
وَلِىٍّۢ
وَّلِىٍّ
pelindung
protector
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
نَصِيرٍ
نَصِيۡرٍ
penolong
any helper
١٢٠
١٢٠
(120)
(120)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 120
(Orang-orang Yahudi dan Kristen tidak akan senang kepadamu hingga kamu mengikuti millah mereka) maksudnya agama mereka. (Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah) yaitu agama Islam (itulah petunjuk) yang sesungguhnya, sedangkan yang selainnya hanyalah kesesatan belaka. (Sesungguhnya, jika) 'lam' menunjukkan sumpah (kamu ikuti keinginan mereka) yakni apa-apa yang mereka anjurkan (setelah datangnya pengetahuan kepadamu) maksudnya wahyu dari Allah (maka Allah tidak lagi menjadi pelindung) yang akan melindungimu (dan tidak pula menolong.") yang akan menghindarkanmu dari bahaya.