icon play ayat

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ

wa lan tarḍā 'angkal-yahụdu wa lan-naṣārā ḥattā tattabi'a millatahum, qul inna hudallāhi huwal-hudā, wa la`inittaba'ta ahwā`ahum ba'dallażī jā`aka minal-'ilmi mā laka minallāhi miw waliyyiw wa lā naṣīr
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu.
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.
icon play ayat

وَلَن

وَلَنۡ

dan tidak

And never

تَرْضَىٰ

تَرۡضٰى

senang

will be pleased

عَنكَ

عَنۡكَ

padamu

with you

ٱلْيَهُودُ

الۡيَهُوۡدُ

orang-orang Yahudi

the Jews

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and [not]

ٱلنَّصَـٰرَىٰ

النَّصٰرٰى

orang Nasrani

the Christians

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

تَتَّبِعَ

تَتَّبِعَ

kamu mengikuti

you follow

مِلَّتَهُمْ ۗ

مِلَّتَهُمۡ​ؕ

agama mereka

their religion

قُلْ

قُلۡ

katakan

Say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

هُدَى

هُدَى

petunjuk

(the) Guidance

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

هُوَ

هُوَ

ialah

it

ٱلْهُدَىٰ ۗ

الۡهُدٰى​ؕ

petunjuk

(is) the Guidance

وَلَئِنِ

وَلَٮِٕنِ

dan jika

And if

ٱتَّبَعْتَ

اتَّبَعۡتَ

kamu mengikuti

you follow

أَهْوَآءَهُم

اَهۡوَآءَهُمۡ

kemauan mereka

their desires

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

what

جَآءَكَ

جَآءَكَ

telah datang kepadamu

has come to you

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْعِلْمِ ۙ

الۡعِلۡمِ​ۙ

pengetahuan

the knowledge

مَا

مَا

tidak

not

لَكَ

لَـكَ

bagimu

for you

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

any

وَلِىٍّۢ

وَّلِىٍّ

pelindung

protector

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

نَصِيرٍ

نَصِيۡرٍ‏ 

penolong

any helper

١٢٠

١٢٠

(120)

(120)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 120

(Orang-orang Yahudi dan Kristen tidak akan senang kepadamu hingga kamu mengikuti millah mereka) maksudnya agama mereka. (Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk Allah) yaitu agama Islam (itulah petunjuk) yang sesungguhnya, sedangkan yang selainnya hanyalah kesesatan belaka. (Sesungguhnya, jika) 'lam' menunjukkan sumpah (kamu ikuti keinginan mereka) yakni apa-apa yang mereka anjurkan (setelah datangnya pengetahuan kepadamu) maksudnya wahyu dari Allah (maka Allah tidak lagi menjadi pelindung) yang akan melindungimu (dan tidak pula menolong.") yang akan menghindarkanmu dari bahaya.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''