icon play ayat

ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمٰتِ ۗ أُو۟لٰٓئِكَ أَصْحٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خٰلِدُونَ

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ

allāhu waliyyullażīna āmanụ yukhrijuhum minaẓ-ẓulumāti ilan-nụr, wallażīna kafarū auliyā`uhumuṭ-ṭāgụtu yukhrijụnahum minan-nụri ilaẓ-ẓulumāt, ulā`ika aṣ-ḥābun-nār, hum fīhā khālidụn
Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah syaitan, yang mengeluarkan mereka daripada cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
icon play ayat

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

وَلِىُّ

وَلِىُّ

pelindung

(is the) Protecting Guardian

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

يُخْرِجُهُم

يُخۡرِجُهُمۡ

Dia mengeluarkan mereka

He brings them out

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلظُّلُمَـٰتِ

الظُّلُمٰتِ

kegelapan

[the] darkness

إِلَى

اِلَى

kepada

towards

ٱلنُّورِ ۖ

النُّوۡرِ​ؕ

cahaya

[the] light

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieve(d)

أَوْلِيَآؤُهُمُ

اَوۡلِيٰٓـــُٔهُمُ

pelindung mereka

their guardians

ٱلطَّـٰغُوتُ

الطَّاغُوۡتُۙ

berhala

(are) the evil ones

يُخْرِجُونَهُم

يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ

mengeluarkan mereka

they bring them out

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلنُّورِ

النُّوۡرِ

cahaya

the light

إِلَى

اِلَى

kepada

towards

ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ

الظُّلُمٰتِ​ؕ

kegelapan

[the] darkness

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

أَصْحَـٰبُ

اَصۡحٰبُ

penghuni

(are the) companions

ٱلنَّارِ ۖ

النَّارِ​​ۚ

neraka

(of) the Fire

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

in it

خَـٰلِدُونَ

خٰلِدُوۡنَ‏

mereka kekal

will abide forever

٢٥٧

٢٥٧

(257)

(257)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 257

(Allah pelindung) atau pembela (orang-orang yang beriman yang mengeluarkan mereka dari kegelapan), maksudnya kekafiran (pada cahaya) atau keimanan. (Sedangkan orang-orang kafir, pelindung-pelindung mereka ialah setan yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan). Disebutkan di sini ikhraj atau mengeluarkan. Adakalanya sebagai imbangan firman-Nya, "Mengeluarkan mereka dari kegelapan", atau mengenai orang-orang Yahudi yang beriman kepada nabi sebelum dibangkitkannya, kemudian kafir kepadanya. (Mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya).

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''