ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمٰتِ ۗ أُو۟لٰٓئِكَ أَصْحٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خٰلِدُونَ
اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ
allāhu waliyyullażīna āmanụ yukhrijuhum minaẓ-ẓulumāti ilan-nụr, wallażīna kafarū auliyā`uhumuṭ-ṭāgụtu yukhrijụnahum minan-nụri ilaẓ-ẓulumāt, ulā`ika aṣ-ḥābun-nār, hum fīhā khālidụn
Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah syaitan, yang mengeluarkan mereka daripada cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
ٱللَّهُ
اَللّٰهُ
Allah
Allah
وَلِىُّ
وَلِىُّ
pelindung
(is the) Protecting Guardian
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe[d]
يُخْرِجُهُم
يُخۡرِجُهُمۡ
Dia mengeluarkan mereka
He brings them out
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ
الظُّلُمٰتِ
kegelapan
[the] darkness
إِلَى
اِلَى
kepada
towards
ٱلنُّورِ ۖ
النُّوۡرِؕ
cahaya
[the] light
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوۡۤا
kafir/ingkar
disbelieve(d)
أَوْلِيَآؤُهُمُ
اَوۡلِيٰٓـــُٔهُمُ
pelindung mereka
their guardians
ٱلطَّـٰغُوتُ
الطَّاغُوۡتُۙ
berhala
(are) the evil ones
يُخْرِجُونَهُم
يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ
mengeluarkan mereka
they bring them out
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلنُّورِ
النُّوۡرِ
cahaya
the light
إِلَى
اِلَى
kepada
towards
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ
الظُّلُمٰتِؕ
kegelapan
[the] darkness
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
أَصْحَـٰبُ
اَصۡحٰبُ
penghuni
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ
النَّارِۚ
neraka
(of) the Fire
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya
in it
خَـٰلِدُونَ
خٰلِدُوۡنَ
mereka kekal
will abide forever
٢٥٧
٢٥٧
(257)
(257)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 257
(Allah pelindung) atau pembela (orang-orang yang beriman yang mengeluarkan mereka dari kegelapan), maksudnya kekafiran (pada cahaya) atau keimanan. (Sedangkan orang-orang kafir, pelindung-pelindung mereka ialah setan yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan). Disebutkan di sini ikhraj atau mengeluarkan. Adakalanya sebagai imbangan firman-Nya, "Mengeluarkan mereka dari kegelapan", atau mengenai orang-orang Yahudi yang beriman kepada nabi sebelum dibangkitkannya, kemudian kafir kepadanya. (Mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya).