فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعٰلَمِينَ
فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ
fa hazamụhum bi`iżnillāh, wa qatala dāwụdu jālụta wa ātāhullāhul-mulka wal-ḥikmata wa 'allamahụ mimmā yasyā`, walau lā daf'ullāhin-nāsa ba'ḍahum biba'ḍil lafasadatil-arḍu wa lākinnallāha żụ faḍlin 'alal-'ālamīn
Mereka (tentara Thalut) mengalahkan tentara Jalut dengan izin Allah dan (dalam peperangan itu) Daud membunuh Jalut, kemudian Allah memberikan kepadanya (Daud) pemerintahan dan hikmah (sesudah meninggalnya Thalut) dan mengajarkan kepadanya apa yang dikehendaki-Nya. Seandainya Allah tidak menolak (keganasan) sebahagian umat manusia dengan sebagian yang lain, pasti rusaklah bumi ini. Tetapi Allah mempunyai karunia (yang dicurahkan) atas semesta alam.
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.
فَهَزَمُوهُم
فَهَزَمُوۡهُمۡ
maka mereka mengalahkan mereka
So they defeated them
بِإِذْنِ
بِاِذۡنِ
dengan izin
by (the) permission
ٱللَّهِ
اللّٰهِ ۙ
Allah
(of) Allah
وَقَتَلَ
وَقَتَلَ
dan membunuh
and killed
دَاوُۥدُ
دَاوٗدُ
Daud
Dawood
جَالُوتَ
جَالُوۡتَ
Jalut
Jalut
وَءَاتَىٰهُ
وَاٰتٰٮهُ
dan memberikan kepadanya
and gave him
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
ٱلْمُلْكَ
الۡمُلۡكَ
kerajaan/pemerintahan
the kingdom
وَٱلْحِكْمَةَ
وَالۡحِکۡمَةَ
dan hikmah
and the wisdom
وَعَلَّمَهُۥ
وَعَلَّمَهٗ
dan Dia mengajarkan
and taught him
مِمَّا
مِمَّا
daripada apa
that which
يَشَآءُ ۗ
يَشَآءُ ؕ
Dia kehendaki
He willed
وَلَوْلَا
وَلَوۡلَا
dan seandainya
And if not
دَفْعُ
دَفۡعُ
menolak
(for the) repelling
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(by) Allah
ٱلنَّاسَ
النَّاسَ
manusia
[the] people
بَعْضَهُم
بَعۡضَهُمۡ
sebagian mereka
some of them
بِبَعْضٍۢ
بِبَعۡضٍ
dengan sebagian yang lain
with others
لَّفَسَدَتِ
لَّفَسَدَتِ
pasti rusaklah
certainly (would have) corrupted
ٱلْأَرْضُ
الۡاَرۡضُ
bumi
the Earth
وَلَـٰكِنَّ
وَلٰـکِنَّ
tetapi
[and] but
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
ذُو
ذُوۡ
mempunyai
(is) Possessor
فَضْلٍ
فَضۡلٍ
karunia
(of) bounty
عَلَى
عَلَى
atas
to
ٱلْعَـٰلَمِينَ
الۡعٰلَمِيۡنَ
semesta alam
the worlds
٢٥١
٢٥١
(251)
(251)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 251
(Mereka berhasil mengalahkan tentara Jalut) atau menghancurkan mereka (dengan izin Allah) atau kehendak-Nya, (dan Daud membunuh) yang berada dalam tentara Thalut (Jalut, kemudian ia diberi), yakni Daud (oleh Allah kerajaan) dalam lingkungan Bani Israel (dan hikmah), yaitu kenabian, setelah kematian Samuel dan Thalut. Kedua jabatan ini tidak pernah dirangkap oleh seorang pun sebelumnya (serta diajarkan-Nya kepadanya apa-apa yang dikehendaki-Nya), misalnya membuat baju besi dan menguasai bahasa burung. (Dan seandainya Allah tidak menolak kekejaman sebagian manusia) ba`dhuhum menjadi badal dari manusia (dengan sebagian yang lain, tentulah bumi ini akan rusak binasa), yakni dengan kemenangan orang-orang musyrik, terbunuhnya kaum muslimin dan dihancurkannya mesjid-mesjid. (Tetapi Allah mempunyai karunia terhadap seluruh alam) hingga Allah menolak atau menahan sebagian dari mereka (kaum musyrikin) melalui sebagian yang lain (kaum muslimin).