icon play ayat

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّۦنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ

kānan-nāsu ummataw wāḥidah, fa ba'aṡallāhun-nabiyyīna mubasysyirīna wa munżirīna wa anzala ma'ahumul-kitāba bil-ḥaqqi liyaḥkuma bainan-nāsi fīmakhtalafụ fīh, wa makhtalafa fīhi illallażīna ụtụhu mim ba'di mā jā`at-humul-bayyinātu bagyam bainahum, fa hadallāhullażīna āmanụ limakhtalafụ fīhi minal-ḥaqqi bi`iżnih, wallāhu yahdī may yasyā`u ilā ṣirāṭim mustaqīm
Manusia itu adalah umat yang satu. (setelah timbul perselisihan), maka Allah mengutus para nabi, sebagai pemberi peringatan, dan Allah menurunkan bersama mereka Kitab yang benar, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Tidaklah berselisih tentang Kitab itu melainkan orang yang telah didatangkan kepada mereka Kitab, yaitu setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, karena dengki antara mereka sendiri. Maka Allah memberi petunjuk orang-orang yang beriman kepada kebenaran tentang hal yang mereka perselisihkann itu dengan kehendak-Nya. Dan Allah selalu memberi petunjuk orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus.
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
icon play ayat

كَانَ

كَانَ

adalah

Was

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

mankind

أُمَّةًۭ

اُمَّةً

umat

a community

وَٰحِدَةًۭ

وَّاحِدَةً 

(yang) satu

single

فَبَعَثَ

فَبَعَثَ

maka mengutus

then raised up

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلنَّبِيِّـۧنَ

النَّبِيّٖنَ

para Nabi

[the] Prophets

مُبَشِّرِينَ

مُبَشِّرِيۡنَ

pembawa kabar gembira

(as) bearers of glad tidings

وَمُنذِرِينَ

وَمُنۡذِرِيۡنَ

dan pemberi peringatan

and (as) warners

وَأَنزَلَ

وَاَنۡزَلَ

dan Dia menurunkan

and sent down

مَعَهُمُ

مَعَهُمُ

bersama mereka

with them

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ

dengan hak/benar

in [the] truth

لِيَحْكُمَ

لِيَحۡكُمَ

untuk memberi keputusan

to judge

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

between

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

[the] people

فِيمَا

فِيۡمَا

tentang apa

in what

ٱخْتَلَفُوا۟

اخۡتَلَفُوۡا

mereka perselisihkan

they differed

فِيهِ ۚ

فِيۡهِ ​ؕ

didalamnya

[in it]

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And (did) not

ٱخْتَلَفَ

اخۡتَلَفَ

berselisih

differ[ed]

فِيهِ

فِيۡهِ

didalamnya

in it

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/melainkan

except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوهُ

اُوۡتُوۡهُ

(mereka) diberinya

were given it

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa

[what]

جَآءَتْهُمُ

جَآءَتۡهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْبَيِّنَـٰتُ

الۡبَيِّنٰتُ

keterangan-keterangan

the clear proofs

بَغْيًۢا

بَغۡيًا ۢ

dengki

(out of) jealousy

بَيْنَهُمْ ۖ

بَيۡنَهُمۡ​ۚ

diantara mereka

among themselves

فَهَدَى

فَهَدَى

maka memberi petunjuk

And guided

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe[d]

لِمَا

لِمَا

tentang apa

regarding what

ٱخْتَلَفُوا۟

اخۡتَلَفُوۡا

mereka perselisihkan

they differed

فِيهِ

فِيۡهِ

didalamnya

[in it]

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

kebenaran

the Truth

بِإِذْنِهِۦ ۗ

بِاِذۡنِهٖ​ ؕ

dengan izinnya

with His permission

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

يَهْدِى

يَهۡدِىۡ

Dia memberi petunjuk

guides

مَن

مَنۡ

orang/siapa

whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

صِرَٰطٍۢ

صِرَاطٍ

jalan

a path

مُّسْتَقِيمٍ

مُّسۡتَقِيۡمٍ‏

lurus

straight

٢١٣

٢١٣

(213)

(213)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 213

(Adalah manusia itu umat yang satu) yang bersatu dalam keimanan lalu mereka bertikai paham sehingga sebagian mereka beriman dan sebagian lainnya kafir (Maka Allah pun mengutus para nabi) kepada mereka (membawa berita gembira) bahwa orang yang beriman akan masuk surga (dan peringatan) bahwa orang-orang kafir akan masuk neraka, (dan menurunkan bersama mereka Kitab), dengan arti kitab-kitab (dengan benar) berkaitan dengan 'menurunkan' (agar ia memberi keputusan dengan kitab itu (di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan) mengenai agama (Dan tidaklah berselisih tentangnya) mengenai agama itu (kecuali orang-orang yang diberi Kitab), maka berimanlah sebagian dan kafir sebagian (setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata) yang membuktikan ketauhidan. 'Min' berkaitan dengan 'ikhtalafa', dan bersama kalimat yang sesudahnya, ia didahulukan dari istitsna' dalam makna (karena kedengkian) dari orang-orang kafir (sesama mereka. Maka Allah menunjuki orang-orang yang beriman mengenai yang mereka perselisihkan itu kepada) sebagai penjelasan (kebenaran dengan izin-Nya) artinya kehendak-Nya. (Dan Allah menunjuki siapa yang disukai-Nya), artinya untuk ditunjuki (ke jalan yang lurus) atau jalan yang benar.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''