يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ
yā ayyuhallażīna āmanū iżā tadāyantum bidainin ilā ajalim musamman faktubụh, walyaktub bainakum kātibum bil-'adli wa lā ya`ba kātibun ay yaktuba kamā 'allamahullāhu falyaktub, walyumlilillażī 'alaihil-ḥaqqu walyattaqillāha rabbahụ wa lā yabkhas min-hu syai`ā, fa ing kānallażī 'alaihil-ḥaqqu safīhan au ḍa'īfan au lā yastaṭī'u ay yumilla huwa falyumlil waliyyuhụ bil-'adl, wastasy-hidụ syahīdaini mir rijālikum, fa il lam yakụnā rajulaini fa rajuluw wamra`atāni mim man tarḍauna minasy-syuhadā`i an taḍilla iḥdāhumā fa tużakkira iḥdāhumal-ukhrā, wa lā ya`basy-syuhadā`u iżā mā du'ụ, wa lā tas`amū an taktubụhu ṣagīran au kabīran ilā ajalih, żālikum aqsaṭu 'indallāhi wa aqwamu lisy-syahādati wa adnā allā tartābū illā an takụna tijāratan ḥāḍiratan tudīrụnahā bainakum fa laisa 'alaikum junāḥun allā taktubụhā, wa asy-hidū iżā tabāya'tum wa lā yuḍārra kātibuw wa lā syahīd, wa in taf'alụ fa innahụ fusụqum bikum, wattaqullāh, wa yu'allimukumullāh, wallāhu bikulli syai`in 'alīm
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bermu'amalah tidak secara tunai untuk waktu yang ditentukan, hendaklah kamu menuliskannya. Dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menuliskannya dengan benar. Dan janganlah penulis enggan menuliskannya sebagaimana Allah mengajarkannya, meka hendaklah ia menulis, dan hendaklah orang yang berhutang itu mengimlakkan (apa yang akan ditulis itu), dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhannya, dan janganlah ia mengurangi sedikitpun daripada hutangnya. Jika yang berhutang itu orang yang lemah akalnya atau lemah (keadaannya) atau dia sendiri tidak mampu mengimlakkan, maka hendaklah walinya mengimlakkan dengan jujur. Dan persaksikanlah dengan dua orang saksi dari orang-orang lelaki (di antaramu). Jika tak ada dua oang lelaki, maka (boleh) seorang lelaki dan dua orang perempuan dari saksi-saksi yang kamu ridhai, supaya jika seorang lupa maka yang seorang mengingatkannya. Janganlah saksi-saksi itu enggan (memberi keterangan) apabila mereka dipanggil; dan janganlah kamu jemu menulis hutang itu, baik kecil maupun besar sampai batas waktu membayarnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih menguatkan persaksian dan lebih dekat kepada tidak (menimbulkan) keraguanmu. (Tulislah mu'amalahmu itu), kecuali jika mu'amalah itu perdagangan tunai yang kamu jalankan di antara kamu, maka tidak ada dosa bagi kamu, (jika) kamu tidak menulisnya. Dan persaksikanlah apabila kamu berjual beli; dan janganlah penulis dan saksi saling sulit menyulitkan. Jika kamu lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu. Dan bertakwalah kepada Allah; Allah mengajarmu; dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O you
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
ءَامَنُوٓا۟
اٰمَنُوۡۤا
beriman
believe[d]
إِذَا
اِذَا
apabila
When
تَدَايَنتُم
تَدَايَنۡتُمۡ
kamu berhutang piutang
you contract with one another
بِدَيْنٍ
بِدَيۡنٍ
dengan hutang
any debt
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
sampai
for
أَجَلٍۢ
اَجَلٍ
waktu
a term
مُّسَمًّۭى
مُّسَمًّى
yang ditentukan
fixed
فَٱكْتُبُوهُ ۚ
فَاكۡتُبُوۡهُ ؕ
maka hendaklah kamu menuliskannya
then write it
وَلْيَكْتُب
وَلۡيَكۡتُب
dan hendaklah menulis
And let write
بَّيْنَكُمْ
بَّيۡنَكُمۡ
diantara kamu
between you
كَاتِبٌۢ
كَاتِبٌۢ
seorang penulis
a scribe
بِٱلْعَدْلِ ۚ
بِالۡعَدۡلِ
dengan adil
in justice
وَلَا
وَلَا
dan tidak
And not
يَأْبَ
يَاۡبَ
enggan
(should) refuse
كَاتِبٌ
كَاتِبٌ
seorang penulis
a scribe
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَكْتُبَ
يَّكۡتُبَ
menulis
he writes
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
as
عَلَّمَهُ
عَلَّمَهُ
telah mengajarkannya
(has) taught him
ٱللَّهُ ۚ
اللّٰهُ
Allah
Allah
فَلْيَكْتُبْ
فَلۡيَكۡتُبۡ ۚ
maka hendaklah ia menulis
So let him write
وَلْيُمْلِلِ
وَلۡيُمۡلِلِ
dan hendaklah membacakan
and let dictate
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
orang yang
the one
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
on whom
ٱلْحَقُّ
الۡحَـقُّ
hak
(is) the right
وَلْيَتَّقِ
وَلۡيَتَّقِ
dan hendaklah ia bertakwa
and let him fear
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
رَبَّهُۥ
رَبَّهٗ
Tuhannya
his Lord
وَلَا
وَلَا
dan janganlah
and (let him) not
يَبْخَسْ
يَبۡخَسۡ
ia mengurangi
diminish
مِنْهُ
مِنۡهُ
daripadanya
from it
شَيْـًۭٔا ۚ
شَيۡـــًٔا ؕ
sesuatu/sedikitpun
anything
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
Then if
كَانَ
كَانَ
ada
is
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
orang yang
the one
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
on him
ٱلْحَقُّ
الۡحَـقُّ
hak
(is) the right
سَفِيهًا
سَفِيۡهًا
lemah akal
(of) limited understanding
أَوْ
اَوۡ
atau
or
ضَعِيفًا
ضَعِيۡفًا
lemah (keadaannya)
weak
أَوْ
اَوۡ
atau
or
لَا
لَا
tidak
not
يَسْتَطِيعُ
يَسۡتَطِيۡعُ
ia mampu
capable
أَن
اَنۡ
untuk
that
يُمِلَّ
يُّمِلَّ
membacakan
(can) dictate
هُوَ
هُوَ
ia
he
فَلْيُمْلِلْ
فَلۡيُمۡلِلۡ
maka hendaklah membacakan
then let dictate
وَلِيُّهُۥ
وَلِيُّهٗ
walinya
his guardian
بِٱلْعَدْلِ ۚ
بِالۡعَدۡلِؕ
dengan adil
with justice
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
وَاسۡتَشۡهِدُوۡا
dan persaksikanlah
And call for evidence
شَهِيدَيْنِ
شَهِيۡدَيۡنِ
dua orang saksi
two witnesses
مِن
مِنۡ
dari
among
رِّجَالِكُمْ ۖ
رِّجَالِكُمۡۚ
orang-orang laki-lakimu
your men
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
And if
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
يَكُونَا
يَكُوۡنَا
ada
there are
رَجُلَيْنِ
رَجُلَيۡنِ
dua orang lelaki
two men
فَرَجُلٌۭ
فَرَجُلٌ
maka seorang lelaki
then one man
وَٱمْرَأَتَانِ
وَّامۡرَاَتٰنِ
dan dua orang perempuan
and two women
مِمَّن
مِمَّنۡ
dari orang
of whom
تَرْضَوْنَ
تَرۡضَوۡنَ
kamu ridhai
you agree
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلشُّهَدَآءِ
الشُّهَدَآءِ
saksi-saksi
[the] witnesses
أَن
اَنۡ
bahwa
(so) that (if)
تَضِلَّ
تَضِلَّ
lupa
[she] errs
إِحْدَىٰهُمَا
اِحۡدٰٮهُمَا
salah seorang dari keduanya
one of the two
فَتُذَكِّرَ
فَتُذَكِّرَ
maka mengingatkan
then will remind
إِحْدَىٰهُمَا
اِحۡدٰٮهُمَا
salah seorang dari keduanya
one of the two
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ
الۡاُخۡرٰىؕ
yang lain
the other
وَلَا
وَ لَا
dan jangan
And not
يَأْبَ
يَاۡبَ
enggan
(should) refuse
ٱلشُّهَدَآءُ
الشُّهَدَآءُ
saksi-saksi itu
the witnesses
إِذَا
اِذَا
apabila
when
مَا
مَا
apa
that
دُعُوا۟ ۚ
دُعُوۡا ؕ
mereka seru/panggil
they are called
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And not
تَسْـَٔمُوٓا۟
تَسۡـــَٔمُوۡۤا
kamu jemu
(be) weary
أَن
اَنۡ
bahwa/untuk
that
تَكْتُبُوهُ
تَكۡتُبُوۡهُ
menuliskan
you write it
صَغِيرًا
صَغِيۡرًا
kecil
small
أَوْ
اَوۡ
atau
or
كَبِيرًا
كَبِيۡرًا
besar
large
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
sampai
for
أَجَلِهِۦ ۚ
اَجَلِهٖؕ
waktu
its term
ذَٰلِكُمْ
ذٰ لِكُمۡ
demikian itu
That
أَقْسَطُ
اَقۡسَطُ
lebih adil
(is) more just
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
near
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَأَقْوَمُ
وَاَقۡوَمُ
dan lebih menguatkan
and more upright
لِلشَّهَـٰدَةِ
لِلشَّهَادَةِ
bagi persaksian
for evidence
وَأَدْنَىٰٓ
وَاَدۡنٰۤى
dan lebih dekat
and nearer
أَلَّا
اَلَّا
untuk tidak
that not
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ
تَرۡتَابُوۡٓا
menimbulkan keragu-raguan
you (have) doubt
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
except
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَكُونَ
تَكُوۡنَ
itu (muamalah) adalah
be
تِجَـٰرَةً
تِجَارَةً
perdagangan
a transaction
حَاضِرَةًۭ
حَاضِرَةً
tunai
present
تُدِيرُونَهَا
تُدِيۡرُوۡنَهَا
kamu jalankannya
you carry out
بَيْنَكُمْ
بَيۡنَكُمۡ
diantaramu
among you
فَلَيْسَ
فَلَيۡسَ
maka tidak ada
then not
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
on you
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
dosa
any sin
أَلَّا
اَلَّا
untuk tidak
that not
تَكْتُبُوهَا ۗ
تَكۡتُبُوۡهَا ؕ
kamu menulisnya
you write it
وَأَشْهِدُوٓا۟
وَاَشۡهِدُوۡۤا
dan persaksikanlah
And take witness
إِذَا
اِذَا
apabila
when
تَبَايَعْتُمْ ۚ
تَبَايَعۡتُمۡ
kamu berjual beli
you make commercial transaction
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And not
يُضَآرَّ
يُضَآرَّ
saling menyulitkan
(should) be harmed
كَاتِبٌۭ
كَاتِبٌ
penulis
(the) scribe
وَلَا
وَّلَا
dan jangan
and not
شَهِيدٌۭ ۚ
شَهِيۡدٌ ؕ
saksi
(the) witness
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
and if
تَفْعَلُوا۟
تَفۡعَلُوۡا
kalian kerjakan
you do
فَإِنَّهُۥ
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya itu
then indeed it
فُسُوقٌۢ
فُسُوۡقٌ ۢ
kefasikan
(is) sinful conduct
بِكُمْ ۗ
بِكُمۡ ؕ
dengan/untuk kalian
for you
وَٱتَّقُوا۟
وَ اتَّقُوا
dan bertakwalah
and fear
ٱللَّهَ ۖ
اللّٰهَ ؕ
Allah
Allah
وَيُعَلِّمُكُمُ
وَيُعَلِّمُكُمُ
dan mengajarmu
And teaches
ٱللَّهُ ۗ
اللّٰهُ ؕ
Allah
Allah
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
بِكُلِّ
بِكُلِّ
dengan segala
of every
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عَلِيمٌۭ
عَلِيۡمٌ
Maha Mengetahui
(is) All-Knower
٢٨٢
٢٨٢
(282)
(282)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 282
(Hai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengadakan utang piutang), maksudnya muamalah seperti jua beli, sewa-menyewa, utang-piutang dan lain-lain (secara tidak tunai), misalnya pinjaman atau pesanan (untuk waktu yang ditentukan) atau diketahui, (maka hendaklah kamu catat) untuk pengukuhan dan menghilangkan pertikaian nantinya. (Dan hendaklah ditulis) surat utang itu (di antara kamu oleh seorang penulis dengan adil) maksudnya benar tanpa menambah atau mengurangi jumlah utang atau jumlah temponya. (Dan janganlah merasa enggan) atau berkeberatan (penulis itu) untuk (menuliskannya) jika ia diminta, (sebagaimana telah diajarkan Allah kepadanya), artinya telah diberi-Nya karunia pandai menulis, maka janganlah dia kikir menyumbangkannya. 'Kaf' di sini berkaitan dengan 'ya'ba' (Maka hendaklah dituliskannya) sebagai penguat (dan hendaklah diimlakkan) surat itu (oleh orang yang berutang) karena dialah yang dipersaksikan, maka hendaklah diakuinya agar diketahuinya kewajibannya, (dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah, Tuhannya) dalam mengimlakkan itu (dan janganlah dikurangi darinya), maksudnya dari utangnya itu (sedikit pun juga. Dan sekiranya orang yang berutang itu bodoh) atau boros (atau lemah keadaannya) untuk mengimlakkan disebabkan terlalu muda atau terlalu tua (atau ia sendiri tidak mampu untuk mengimlakkannya) disebabkan bisu atau tidak menguasai bahasa dan sebagainya, (maka hendaklah diimlakkan oleh walinya), misalnya bapak, orang yang diberi amanat, yang mengasuh atau penerjemahnya (dengan jujur. Dan hendaklah persaksikan) utang itu kepada (dua orang saksi di antara laki-lakimu) artinya dua orang Islam yang telah balig lagi merdeka (Jika keduanya mereka itu bukan), yakni kedua saksi itu (dua orang laki-laki, maka seorang laki-laki dan dua orang perempuan) boleh menjadi saksi (di antara saksi-saksi yang kamu sukai) disebabkan agama dan kejujurannya. Saksi-saksi wanita jadi berganda ialah (supaya jika yang seorang lupa) akan kesaksian disebabkan kurangnya akal dan lemahnya ingatan mereka, (maka yang lain (yang ingat) akan mengingatkan kawannya), yakni yang lupa. Ada yang membaca 'tudzkir' dan ada yang dengan tasydid 'tudzakkir'. Jumlah dari idzkar menempati kedudukan sebagai illat, artinya untuk mengingatkannya jika ia lupa atau berada di ambang kelupaan, karena itulah yang menjadi sebabnya. Menurut satu qiraat 'in' syarthiyah dengan baris di bawah, sementara 'tudzakkiru' dengan baris di depan sebagai jawabannya. (Dan janganlah saksi-saksi itu enggan jika) 'ma' sebagai tambahan (mereka dipanggil) untuk memikul dan memberikan kesaksian (dan janganlah kamu jemu) atau bosan (untuk menuliskannya), artinya utang-utang yang kamu saksikan, karena memang banyak orang yang merasa jemu atau bosan (biar kecil atau besar) sedikit atau banyak (sampai waktunya), artinya sampai batas waktu membayarnya, menjadi 'hal' dari dhamir yang terdapat pada 'taktubuh' (Demikian itu) maksudnya surat-surat tersebut (lebih adil di sisi Allah dan lebih mengokohkan persaksian), artinya lebih menolong meluruskannya, karena adanya bukti yang mengingatkannya (dan lebih dekat), artinya lebih kecil kemungkinan (untuk tidak menimbulkan keraguanmu), yakni mengenai besarnya utang atau jatuh temponya. (Kecuali jika) terjadi muamalah itu (berupa perdagangan tunai) menurut satu qiraat dengan baris di atas hingga menjadi khabar dari 'takuuna' sedangkan isimnya adalah kata ganti at-tijaarah (yang kamu jalankan di antara kamu), artinya yang kamu pegang dan tidak mempunyai waktu berjangka, (maka tidak ada dosa lagi kamu jika kamu tidak menulisnya), artinya barang yang diperdagangkan itu (hanya persaksikanlah jika kamu berjual beli) karena demikian itu lebih dapat menghindarkan percekcokan. Maka soal ini dan yang sebelumnya merupakan soal sunah (dan janganlah penulis dan saksi -maksudnya yang punya utang dan yang berutang- menyulitkan atau mempersulit), misalnya dengan mengubah surat tadi atau tak hendak menjadi saksi atau menuliskannya, begitu pula orang yang punya utang, tidak boleh membebani si penulis dengan hal-hal yang tidak patut untuk ditulis atau dipersaksikan. (Dan jika kamu berbuat) apa yang dilarang itu, (maka sesungguhnya itu suatu kefasikan), artinya keluar dari taat yang sekali-kali tidak layak (bagi kamu dan bertakwalah kamu kepada Allah) dalam perintah dan larangan-Nya (Allah mengajarimu) tentang kepentingan urusanmu. Lafal ini menjadi hal dari fi`il yang diperkirakan keberadaannya atau sebagai kalimat baru. (Dan Allah mengetahui segala sesuatu).