icon play ayat

يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ

yā ayyuhallażīna āmanū iżā tadāyantum bidainin ilā ajalim musamman faktubụh, walyaktub bainakum kātibum bil-'adli wa lā ya`ba kātibun ay yaktuba kamā 'allamahullāhu falyaktub, walyumlilillażī 'alaihil-ḥaqqu walyattaqillāha rabbahụ wa lā yabkhas min-hu syai`ā, fa ing kānallażī 'alaihil-ḥaqqu safīhan au ḍa'īfan au lā yastaṭī'u ay yumilla huwa falyumlil waliyyuhụ bil-'adl, wastasy-hidụ syahīdaini mir rijālikum, fa il lam yakụnā rajulaini fa rajuluw wamra`atāni mim man tarḍauna minasy-syuhadā`i an taḍilla iḥdāhumā fa tużakkira iḥdāhumal-ukhrā, wa lā ya`basy-syuhadā`u iżā mā du'ụ, wa lā tas`amū an taktubụhu ṣagīran au kabīran ilā ajalih, żālikum aqsaṭu 'indallāhi wa aqwamu lisy-syahādati wa adnā allā tartābū illā an takụna tijāratan ḥāḍiratan tudīrụnahā bainakum fa laisa 'alaikum junāḥun allā taktubụhā, wa asy-hidū iżā tabāya'tum wa lā yuḍārra kātibuw wa lā syahīd, wa in taf'alụ fa innahụ fusụqum bikum, wattaqullāh, wa yu'allimukumullāh, wallāhu bikulli syai`in 'alīm
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bermu'amalah tidak secara tunai untuk waktu yang ditentukan, hendaklah kamu menuliskannya. Dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menuliskannya dengan benar. Dan janganlah penulis enggan menuliskannya sebagaimana Allah mengajarkannya, meka hendaklah ia menulis, dan hendaklah orang yang berhutang itu mengimlakkan (apa yang akan ditulis itu), dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhannya, dan janganlah ia mengurangi sedikitpun daripada hutangnya. Jika yang berhutang itu orang yang lemah akalnya atau lemah (keadaannya) atau dia sendiri tidak mampu mengimlakkan, maka hendaklah walinya mengimlakkan dengan jujur. Dan persaksikanlah dengan dua orang saksi dari orang-orang lelaki (di antaramu). Jika tak ada dua oang lelaki, maka (boleh) seorang lelaki dan dua orang perempuan dari saksi-saksi yang kamu ridhai, supaya jika seorang lupa maka yang seorang mengingatkannya. Janganlah saksi-saksi itu enggan (memberi keterangan) apabila mereka dipanggil; dan janganlah kamu jemu menulis hutang itu, baik kecil maupun besar sampai batas waktu membayarnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih menguatkan persaksian dan lebih dekat kepada tidak (menimbulkan) keraguanmu. (Tulislah mu'amalahmu itu), kecuali jika mu'amalah itu perdagangan tunai yang kamu jalankan di antara kamu, maka tidak ada dosa bagi kamu, (jika) kamu tidak menulisnya. Dan persaksikanlah apabila kamu berjual beli; dan janganlah penulis dan saksi saling sulit menyulitkan. Jika kamu lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu. Dan bertakwalah kepada Allah; Allah mengajarmu; dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe[d]

إِذَا

اِذَا

apabila

When

تَدَايَنتُم

تَدَايَنۡتُمۡ

kamu berhutang piutang

you contract with one another

بِدَيْنٍ

بِدَيۡنٍ

dengan hutang

any debt

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

مُّسَمًّۭى

مُّسَمًّى

yang ditentukan

fixed

فَٱكْتُبُوهُ ۚ

فَاكۡتُبُوۡهُ ​ؕ

maka hendaklah kamu menuliskannya

then write it

وَلْيَكْتُب

وَلۡيَكۡتُب

dan hendaklah menulis

And let write

بَّيْنَكُمْ

بَّيۡنَكُمۡ

diantara kamu

between you

كَاتِبٌۢ

كَاتِبٌۢ

seorang penulis

a scribe

بِٱلْعَدْلِ ۚ

بِالۡعَدۡلِ​

dengan adil

in justice

وَلَا

وَلَا

dan tidak

And not

يَأْبَ

يَاۡبَ

enggan

(should) refuse

كَاتِبٌ

كَاتِبٌ

seorang penulis

a scribe

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَكْتُبَ

يَّكۡتُبَ

menulis

he writes

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

عَلَّمَهُ

عَلَّمَهُ

telah mengajarkannya

(has) taught him

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​

Allah

Allah

فَلْيَكْتُبْ

فَلۡيَكۡتُبۡ ​ۚ

maka hendaklah ia menulis

So let him write

وَلْيُمْلِلِ

وَلۡيُمۡلِلِ

dan hendaklah membacakan

and let dictate

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

orang yang

the one

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on whom

ٱلْحَقُّ

الۡحَـقُّ

hak

(is) the right

وَلْيَتَّقِ

وَلۡيَتَّقِ

dan hendaklah ia bertakwa

and let him fear

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

رَبَّهُۥ

رَبَّهٗ

Tuhannya

his Lord

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

and (let him) not

يَبْخَسْ

يَبۡخَسۡ

ia mengurangi

diminish

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

from it

شَيْـًۭٔا ۚ

شَيۡـــًٔا ​ؕ

sesuatu/sedikitpun

anything

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

كَانَ

كَانَ

ada

is

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

orang yang

the one

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on him

ٱلْحَقُّ

الۡحَـقُّ

hak

(is) the right

سَفِيهًا

سَفِيۡهًا

lemah akal

(of) limited understanding

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ضَعِيفًا

ضَعِيۡفًا

lemah (keadaannya)

weak

أَوْ

اَوۡ

atau

or

لَا

لَا

tidak

not

يَسْتَطِيعُ

يَسۡتَطِيۡعُ

ia mampu

capable

أَن

اَنۡ

untuk

that

يُمِلَّ

يُّمِلَّ

membacakan

(can) dictate

هُوَ

هُوَ

ia

he

فَلْيُمْلِلْ

فَلۡيُمۡلِلۡ

maka hendaklah membacakan

then let dictate

وَلِيُّهُۥ

وَلِيُّهٗ

walinya

his guardian

بِٱلْعَدْلِ ۚ

بِالۡعَدۡلِ​ؕ

dengan adil

with justice

وَٱسْتَشْهِدُوا۟

وَاسۡتَشۡهِدُوۡا

dan persaksikanlah

And call for evidence

شَهِيدَيْنِ

شَهِيۡدَيۡنِ

dua orang saksi

two witnesses

مِن

مِنۡ

dari

among

رِّجَالِكُمْ ۖ

رِّجَالِكُمۡ​ۚ

orang-orang laki-lakimu

your men

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

And if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَكُونَا

يَكُوۡنَا

ada

there are

رَجُلَيْنِ

رَجُلَيۡنِ

dua orang lelaki

two men

فَرَجُلٌۭ

فَرَجُلٌ

maka seorang lelaki

then one man

وَٱمْرَأَتَانِ

وَّامۡرَاَتٰنِ

dan dua orang perempuan

and two women

مِمَّن

مِمَّنۡ

dari orang

of whom

تَرْضَوْنَ

تَرۡضَوۡنَ

kamu ridhai

you agree

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلشُّهَدَآءِ

الشُّهَدَآءِ

saksi-saksi

[the] witnesses

أَن

اَنۡ

bahwa

(so) that (if)

تَضِلَّ

تَضِلَّ

lupa

[she] errs

إِحْدَىٰهُمَا

اِحۡدٰٮهُمَا

salah seorang dari keduanya

one of the two

فَتُذَكِّرَ

فَتُذَكِّرَ

maka mengingatkan

then will remind

إِحْدَىٰهُمَا

اِحۡدٰٮهُمَا

salah seorang dari keduanya

one of the two

ٱلْأُخْرَىٰ ۚ

الۡاُخۡرٰى​ؕ

yang lain

the other

وَلَا

وَ لَا

dan jangan

And not

يَأْبَ

يَاۡبَ

enggan

(should) refuse

ٱلشُّهَدَآءُ

الشُّهَدَآءُ

saksi-saksi itu

the witnesses

إِذَا

اِذَا

apabila

when

مَا

مَا

apa

that

دُعُوا۟ ۚ

دُعُوۡا ​ؕ

mereka seru/panggil

they are called

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

تَسْـَٔمُوٓا۟

تَسۡـــَٔمُوۡۤا

kamu jemu

(be) weary

أَن

اَنۡ

bahwa/untuk

that

تَكْتُبُوهُ

تَكۡتُبُوۡهُ

menuliskan

you write it

صَغِيرًا

صَغِيۡرًا

kecil

small

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كَبِيرًا

كَبِيۡرًا

besar

large

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

for

أَجَلِهِۦ ۚ

اَجَلِهٖ​ؕ

waktu

its term

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

أَقْسَطُ

اَقۡسَطُ

lebih adil

(is) more just

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَأَقْوَمُ

وَاَقۡوَمُ

dan lebih menguatkan

and more upright

لِلشَّهَـٰدَةِ

لِلشَّهَادَةِ

bagi persaksian

for evidence

وَأَدْنَىٰٓ

وَاَدۡنٰۤى

dan lebih dekat

and nearer

أَلَّا

اَلَّا

untuk tidak

that not

تَرْتَابُوٓا۟ ۖ

تَرۡتَابُوۡٓا

menimbulkan keragu-raguan

you (have) doubt

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَكُونَ

تَكُوۡنَ

itu (muamalah) adalah

be

تِجَـٰرَةً

تِجَارَةً

perdagangan

a transaction

حَاضِرَةًۭ

حَاضِرَةً

tunai

present

تُدِيرُونَهَا

تُدِيۡرُوۡنَهَا

kamu jalankannya

you carry out

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

diantaramu

among you

فَلَيْسَ

فَلَيۡسَ

maka tidak ada

then not

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

on you

جُنَاحٌ

جُنَاحٌ

dosa

any sin

أَلَّا

اَلَّا

untuk tidak

that not

تَكْتُبُوهَا ۗ

تَكۡتُبُوۡهَا ​ؕ

kamu menulisnya

you write it

وَأَشْهِدُوٓا۟

وَاَشۡهِدُوۡۤا

dan persaksikanlah

And take witness

إِذَا

اِذَا

apabila

when

تَبَايَعْتُمْ ۚ

تَبَايَعۡتُمۡ

kamu berjual beli

you make commercial transaction

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And not

يُضَآرَّ

يُضَآرَّ

saling menyulitkan

(should) be harmed

كَاتِبٌۭ

كَاتِبٌ

penulis

(the) scribe

وَلَا

وَّلَا

dan jangan

and not

شَهِيدٌۭ ۚ

شَهِيۡدٌ  ؕ

saksi

(the) witness

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

and if

تَفْعَلُوا۟

تَفۡعَلُوۡا

kalian kerjakan

you do

فَإِنَّهُۥ

فَاِنَّهٗ

maka sesungguhnya itu

then indeed it

فُسُوقٌۢ

فُسُوۡقٌ ۢ

kefasikan

(is) sinful conduct

بِكُمْ ۗ

بِكُمۡ ؕ

dengan/untuk kalian

for you

وَٱتَّقُوا۟

وَ اتَّقُوا

dan bertakwalah

and fear

ٱللَّهَ ۖ

اللّٰهَ​ ؕ

Allah

Allah

وَيُعَلِّمُكُمُ

وَيُعَلِّمُكُمُ

dan mengajarmu

And teaches

ٱللَّهُ ۗ

اللّٰهُ​ ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

بِكُلِّ

بِكُلِّ

dengan segala

of every

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

عَلِيمٌۭ

عَلِيۡمٌ‏ 

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

٢٨٢

٢٨٢

(282)

(282)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 282

(Hai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengadakan utang piutang), maksudnya muamalah seperti jua beli, sewa-menyewa, utang-piutang dan lain-lain (secara tidak tunai), misalnya pinjaman atau pesanan (untuk waktu yang ditentukan) atau diketahui, (maka hendaklah kamu catat) untuk pengukuhan dan menghilangkan pertikaian nantinya. (Dan hendaklah ditulis) surat utang itu (di antara kamu oleh seorang penulis dengan adil) maksudnya benar tanpa menambah atau mengurangi jumlah utang atau jumlah temponya. (Dan janganlah merasa enggan) atau berkeberatan (penulis itu) untuk (menuliskannya) jika ia diminta, (sebagaimana telah diajarkan Allah kepadanya), artinya telah diberi-Nya karunia pandai menulis, maka janganlah dia kikir menyumbangkannya. 'Kaf' di sini berkaitan dengan 'ya'ba' (Maka hendaklah dituliskannya) sebagai penguat (dan hendaklah diimlakkan) surat itu (oleh orang yang berutang) karena dialah yang dipersaksikan, maka hendaklah diakuinya agar diketahuinya kewajibannya, (dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah, Tuhannya) dalam mengimlakkan itu (dan janganlah dikurangi darinya), maksudnya dari utangnya itu (sedikit pun juga. Dan sekiranya orang yang berutang itu bodoh) atau boros (atau lemah keadaannya) untuk mengimlakkan disebabkan terlalu muda atau terlalu tua (atau ia sendiri tidak mampu untuk mengimlakkannya) disebabkan bisu atau tidak menguasai bahasa dan sebagainya, (maka hendaklah diimlakkan oleh walinya), misalnya bapak, orang yang diberi amanat, yang mengasuh atau penerjemahnya (dengan jujur. Dan hendaklah persaksikan) utang itu kepada (dua orang saksi di antara laki-lakimu) artinya dua orang Islam yang telah balig lagi merdeka (Jika keduanya mereka itu bukan), yakni kedua saksi itu (dua orang laki-laki, maka seorang laki-laki dan dua orang perempuan) boleh menjadi saksi (di antara saksi-saksi yang kamu sukai) disebabkan agama dan kejujurannya. Saksi-saksi wanita jadi berganda ialah (supaya jika yang seorang lupa) akan kesaksian disebabkan kurangnya akal dan lemahnya ingatan mereka, (maka yang lain (yang ingat) akan mengingatkan kawannya), yakni yang lupa. Ada yang membaca 'tudzkir' dan ada yang dengan tasydid 'tudzakkir'. Jumlah dari idzkar menempati kedudukan sebagai illat, artinya untuk mengingatkannya jika ia lupa atau berada di ambang kelupaan, karena itulah yang menjadi sebabnya. Menurut satu qiraat 'in' syarthiyah dengan baris di bawah, sementara 'tudzakkiru' dengan baris di depan sebagai jawabannya. (Dan janganlah saksi-saksi itu enggan jika) 'ma' sebagai tambahan (mereka dipanggil) untuk memikul dan memberikan kesaksian (dan janganlah kamu jemu) atau bosan (untuk menuliskannya), artinya utang-utang yang kamu saksikan, karena memang banyak orang yang merasa jemu atau bosan (biar kecil atau besar) sedikit atau banyak (sampai waktunya), artinya sampai batas waktu membayarnya, menjadi 'hal' dari dhamir yang terdapat pada 'taktubuh' (Demikian itu) maksudnya surat-surat tersebut (lebih adil di sisi Allah dan lebih mengokohkan persaksian), artinya lebih menolong meluruskannya, karena adanya bukti yang mengingatkannya (dan lebih dekat), artinya lebih kecil kemungkinan (untuk tidak menimbulkan keraguanmu), yakni mengenai besarnya utang atau jatuh temponya. (Kecuali jika) terjadi muamalah itu (berupa perdagangan tunai) menurut satu qiraat dengan baris di atas hingga menjadi khabar dari 'takuuna' sedangkan isimnya adalah kata ganti at-tijaarah (yang kamu jalankan di antara kamu), artinya yang kamu pegang dan tidak mempunyai waktu berjangka, (maka tidak ada dosa lagi kamu jika kamu tidak menulisnya), artinya barang yang diperdagangkan itu (hanya persaksikanlah jika kamu berjual beli) karena demikian itu lebih dapat menghindarkan percekcokan. Maka soal ini dan yang sebelumnya merupakan soal sunah (dan janganlah penulis dan saksi -maksudnya yang punya utang dan yang berutang- menyulitkan atau mempersulit), misalnya dengan mengubah surat tadi atau tak hendak menjadi saksi atau menuliskannya, begitu pula orang yang punya utang, tidak boleh membebani si penulis dengan hal-hal yang tidak patut untuk ditulis atau dipersaksikan. (Dan jika kamu berbuat) apa yang dilarang itu, (maka sesungguhnya itu suatu kefasikan), artinya keluar dari taat yang sekali-kali tidak layak (bagi kamu dan bertakwalah kamu kepada Allah) dalam perintah dan larangan-Nya (Allah mengajarimu) tentang kepentingan urusanmu. Lafal ini menjadi hal dari fi`il yang diperkirakan keberadaannya atau sebagai kalimat baru. (Dan Allah mengetahui segala sesuatu).

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''