فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصّٰبِرِينَ
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ
fa lammā faṣala ṭālụtu bil-junụdi qāla innallāha mubtalīkum binahar, fa man syariba min-hu fa laisa minnī, wa mal lam yaṭ'am-hu fa innahụ minnī illā manigtarafa gurfatam biyadih, fa syaribụ min-hu illā qalīlam min-hum, fa lammā jāwazahụ huwa wallażīna āmanụ ma'ahụ qālụ lā ṭāqata lanal-yauma bijālụta wa junụdih, qālallażīna yaẓunnụna annahum mulāqullāhi kam min fi`ating qalīlatin galabat fi`atang kaṡīratam bi`iżnillāh, wallāhu ma'aṣ-ṣābirīn
Maka tatkala Thalut keluar membawa tentaranya, ia berkata: "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan suatu sungai. Maka siapa di antara kamu meminum airnya; bukanlah ia pengikutku. Dan barangsiapa tiada meminumnya, kecuali menceduk seceduk tangan, maka dia adalah pengikutku". Kemudian mereka meminumnya kecuali beberapa orang di antara mereka. Maka tatkala Thalut dan orang-orang yang beriman bersama dia telah menyeberangi sungai itu, orang-orang yang telah minum berkata: "Tak ada kesanggupan kami pada hari ini untuk melawan Jalut dan tentaranya". Orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah, berkata: "Berapa banyak terjadi golongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar".
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
فَصَلَ
فَصَلَ
keluar
set out
طَالُوتُ
طَالُوۡتُ
Talut
Talut
بِٱلْجُنُودِ
بِالۡجُـنُوۡدِۙ
dengan tentaranya
with the forces
قَالَ
قَالَ
ia berkata
he said
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
مُبْتَلِيكُم
مُبۡتَلِيۡکُمۡ
Dia menguji kamu
will test you
بِنَهَرٍۢ
بِنَهَرٍۚ
dengan sungai
with a river
فَمَن
فَمَنۡ
maka barang siapa
So whoever
شَرِبَ
شَرِبَ
dia meminum
drinks
مِنْهُ
مِنۡهُ
daripadanya
from it
فَلَيْسَ
فَلَيۡسَ
maka bukanlah dia
then he is not
مِنِّى
مِنِّىۡۚ
dariku
from me
وَمَن
وَمَنۡ
dan siapa
and whoever
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
(does) not
يَطْعَمْهُ
يَطۡعَمۡهُ
dia merasakannya
taste it
فَإِنَّهُۥ
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya dia
then indeed, he
مِنِّىٓ
مِنِّىۡٓ
dariku
(is) from me
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَنِ
مَنِ
orang
whoever
ٱغْتَرَفَ
اغۡتَرَفَ
menciduk
takes
غُرْفَةًۢ
غُرۡفَةً ۢ
seciduk
(in the) hollow
بِيَدِهِۦ ۚ
بِيَدِهٖۚ
dengan tangannya
(of) his hand
فَشَرِبُوا۟
فَشَرِبُوۡا
maka mereka meminum
Then they drank
مِنْهُ
مِنۡهُ
daripadanya
from it
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit/beberapa
a few
مِّنْهُمْ ۚ
مِّنۡهُمۡؕ
diantara
of them
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
جَاوَزَهُۥ
جَاوَزَهٗ
mereka menyeberangi
he crossed it
هُوَ
هُوَ
dia
he
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
مَعَهُۥ
مَعَهٗ ۙ
bersama dia
with him
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
لَا
لَا
tidak
No
طَاقَةَ
طَاقَةَ
kuat/sanggup
strength
لَنَا
لَنَا
bagi kami
for us
ٱلْيَوْمَ
الۡيَوۡمَ
hari
today
بِجَالُوتَ
بِجَالُوۡتَ
dengan Jalut
against Jalut
وَجُنُودِهِۦ ۚ
وَجُنُوۡدِهٖؕ
dan tentaranya
and his troops
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَظُنُّونَ
يَظُنُّوۡنَ
(mereka) mengira
were certain
أَنَّهُم
اَنَّهُمۡ
bahwa mereka
that they
مُّلَـٰقُوا۟
مُّلٰقُوا
(mereka) menemui
(would) meet
ٱللَّهِ
اللّٰهِۙ
Allah
Allah
كَم
کَمۡ
berapa banyak
How many
مِّن
مِّنۡ
dari
of
فِئَةٍۢ
فِئَةٍ
golongan
a company
قَلِيلَةٍ
قَلِيۡلَةٍ
yang sedikit
small
غَلَبَتْ
غَلَبَتۡ
telah mengalahkan
overcame
فِئَةًۭ
فِئَةً
golongan
a company
كَثِيرَةًۢ
کَثِيۡرَةً ۢ
yang banyak
large
بِإِذْنِ
بِاِذۡنِ
dengan izin
by (the) permission
ٱللَّهِ ۗ
اللّٰهِؕ
Allah
(of) Allah
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
مَعَ
مَعَ
beserta
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ
الصّٰبِرِيۡنَ
orang-orang yang sabar
the patient ones
٢٤٩
٢٤٩
(249)
(249)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 249
(Maka tatkala keluar) artinya berangkat (Thalut bersama tentaranya) dari Baitulmakdis, sedang ketika itu hari amat panas hingga mereka meminta kepadanya agar diberi air, (maka jawabnya, "Sesungguhnya Allah akan mencoba kamu) atau menguji kamu (dengan sebuah sungai) terletak antara Yordania dan Palestina, agar jelas siapa di antara kamu yang taat dan siapa pula yang durhaka. "Maka barang siapa di antara kamu (meminumnya), maksudnya meminum airnya (maka tidaklah ia dari golonganku) bukan pengikut-pengikutku. (Barang siapa yang tidak merasainya) artinya tidak meminumnya, (kecuali orang yang hanya meneguk satu tegukan saja, maka ia adalah pengikutku) 'ghurfah' dengan baris di atas atau di depan (dengan tangannya) mencukupkan dengan sebanyak itu dan tidak menambahnya lagi, maka ia termasuk golonganku. (Maka mereka meminumnya) banyak-banyak ketika bertemu dengan anak sungai itu, (kecuali beberapa orang di antara mereka). Mereka ini mencukupkan satu tegukan tangan mereka, yakni untuk mereka minum dan untuk hewan-hewan mereka. Jumlah mereka tiga ratus dan beberapa belas orang (Tatkala ia telah melewati anak sungai itu, yakni Thalut dengan orang-orang yang beriman bersamanya) yakni mereka yang mencukupkan satu tegukan (mereka pun berkata) maksudnya yang minum secara banyak tadi, ("Tak ada kesanggupan) atau daya dan kekuatan (kami sekarang ini untuk menghadapi Jalut dan tentaranya") maksudnya untuk berperang dengan mereka. Mereka jadi pengecut dan tidak jadi menyeberangi sungai itu. (Berkatalah orang-orang yang menyangka), artinya meyakini (bahwa mereka akan menemui Allah), yakni di hari berbangkit, mereka itulah yang berhasil menyeberangi sungai: ("Berapa banyaknya), artinya amat banyak terjadi (golongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah) serta kehendak-Nya (Dan Allah beserta orang-orang yang sabar") dengan bantuan dan pertolongan-Nya.