قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرٰهِۦمَ وَإِسْمٰعِيلَ وَإِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ
qụlū āmannā billāhi wa mā unzila ilainā wa mā unzila ilā ibrāhīma wa ismā'īla wa is-ḥāqa wa ya'qụba wal-asbāṭi wa mā ụtiya mụsā wa 'īsā wa mā ụtiyan-nabiyyụna mir rabbihim, lā nufarriqu baina aḥadim min-hum wa naḥnu lahụ muslimụn
Katakanlah (hai orang-orang mukmin): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhannya. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya".
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
قُولُوٓا۟
قُوۡلُوۡٓا
katakanlah
Say
ءَامَنَّا
اٰمَنَّا
kami beriman
We have believed
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
kepada Allah
in Allah
وَمَآ
وَمَآ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
(is) revealed
إِلَيْنَا
اِلَيۡنَا
kepada kami
to us
وَمَآ
وَمَآ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
was revealed
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
إِبْرَٰهِـۧمَ
اِبۡرٰهٖمَ
Ibrahim
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
dan Ismail
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ
وَاِسۡحٰقَ
dan Ishaq
and Isaac
وَيَعْقُوبَ
وَيَعۡقُوۡبَ
dan Yaqub
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ
وَ الۡاَسۡبَاطِ
dan anak-cucunya
and the descendants
وَمَآ
وَمَآ
dan apa
and what
أُوتِىَ
اُوۡتِىَ
diberikan
was given
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
(to) Musa
وَعِيسَىٰ
وَعِيۡسٰى
dan Isa
and Isa
وَمَآ
وَمَآ
dan apa
and what
أُوتِىَ
اُوۡتِىَ
diberikan
was given
ٱلنَّبِيُّونَ
النَّبِيُّوۡنَ
Nabi-Nabi
(to) the Prophets
مِن
مِنۡ
dari
from
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمۡۚ
Tuhan mereka
their Lord
لَا
لَا
tidak
Not
نُفَرِّقُ
نُفَرِّقُ
kami membeda-bedakan
we make distinction
بَيْنَ
بَيۡنَ
di antara
between
أَحَدٍۢ
اَحَدٍ
seseorang
any
مِّنْهُمْ
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
of them
وَنَحْنُ
وَنَحۡنُ
dan kami
And we
لَهُۥ
لَهٗ
kepadaNya
to Him
مُسْلِمُونَ
مُسۡلِمُوۡنَ
orang-orang yang tunduk/patuh
(are) submissive
١٣٦
١٣٦
(136)
(136)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 136
(Katakanlah,) ucapan ini ditujukan kepada orang-orang beriman ("Kami beriman kepada Allah dan pada apa yang diturunkan kepada kami) yakni Alquran (dan pada apa yang diturunkan kepada Ibrahim) yakni shuhuf, yaitu lembaran-lembaran yang sepuluh (kepada Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya) (dan apa yang diberikan kepada Musa) berupa Taurat (dan Isa) yakni Injil (begitu juga yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka) baik berupa kitab maupun ayat. (Tidaklah kami beda-bedakan seorang pun di antara mereka) sehingga mengakibatkan kami beriman kepada sebagian dan kafir kepada sebagian yang lain sebagaimana halnya orang-orang Yahudi dan Kristen, (dan kami hanya tunduk kepada-Nya semata.")