icon play ayat

قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرٰهِۦمَ وَإِسْمٰعِيلَ وَإِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ

qụlū āmannā billāhi wa mā unzila ilainā wa mā unzila ilā ibrāhīma wa ismā'īla wa is-ḥāqa wa ya'qụba wal-asbāṭi wa mā ụtiya mụsā wa 'īsā wa mā ụtiyan-nabiyyụna mir rabbihim, lā nufarriqu baina aḥadim min-hum wa naḥnu lahụ muslimụn
Katakanlah (hai orang-orang mukmin): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhannya. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya".
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
icon play ayat

قُولُوٓا۟

قُوۡلُوۡٓا

katakanlah

Say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We have believed

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَمَآ

وَمَآ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

(is) revealed

إِلَيْنَا

اِلَيۡنَا

kepada kami

to us

وَمَآ

وَمَآ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

إِبْرَٰهِـۧمَ

اِبۡرٰهٖمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَإِسْمَـٰعِيلَ

وَاِسۡمٰعِيۡلَ

dan Ismail

and Ishmael

وَإِسْحَـٰقَ

وَاِسۡحٰقَ

dan Ishaq

and Isaac

وَيَعْقُوبَ

وَيَعۡقُوۡبَ

dan Yaqub

and Yaqub

وَٱلْأَسْبَاطِ

وَ الۡاَسۡبَاطِ

dan anak-cucunya

and the descendants

وَمَآ

وَمَآ

dan apa

and what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

(to) Musa

وَعِيسَىٰ

وَعِيۡسٰى

dan Isa

and Isa

وَمَآ

وَمَآ

dan apa

and what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

ٱلنَّبِيُّونَ

النَّبِيُّوۡنَ

Nabi-Nabi

(to) the Prophets

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّهِمْ

رَّبِّهِمۡ​ۚ

Tuhan mereka

their Lord

لَا

لَا

tidak

Not

نُفَرِّقُ

نُفَرِّقُ

kami membeda-bedakan

we make distinction

بَيْنَ

بَيۡنَ

di antara

between

أَحَدٍۢ

اَحَدٍ

seseorang

any

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

وَنَحْنُ

وَنَحۡنُ

dan kami

And we

لَهُۥ

لَهٗ

kepadaNya

to Him

مُسْلِمُونَ

مُسۡلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang tunduk/patuh

(are) submissive

١٣٦

١٣٦

(136)

(136)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 136

(Katakanlah,) ucapan ini ditujukan kepada orang-orang beriman ("Kami beriman kepada Allah dan pada apa yang diturunkan kepada kami) yakni Alquran (dan pada apa yang diturunkan kepada Ibrahim) yakni shuhuf, yaitu lembaran-lembaran yang sepuluh (kepada Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya) (dan apa yang diberikan kepada Musa) berupa Taurat (dan Isa) yakni Injil (begitu juga yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka) baik berupa kitab maupun ayat. (Tidaklah kami beda-bedakan seorang pun di antara mereka) sehingga mengakibatkan kami beriman kepada sebagian dan kafir kepada sebagian yang lain sebagaimana halnya orang-orang Yahudi dan Kristen, (dan kami hanya tunduk kepada-Nya semata.")

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''